The shiksas guide to dating jewish
The shiksas guide to dating jewish - Free cyber chat without registration
In Israel, where there are not that many non-Jewish women around to apply it to, “shiksa” is now used pretty much exclusively by the ultra-Orthodox to describe/insult a non-religious Jewish woman.
Of the credible etymological explanations, my favorite — if, like nearly all etymological explanations, unverifiable — is that the Polish word (shee-kotz), to piss, is phonologically similar enough to shiksa to induce a semantic transference.In Poland and Germany, calling someone a While Yiddish in England never did enjoy a genuine cultural legitimacy — Eastern European immigrants were encouraged in that very British way to quickly assimilate — it nevertheless stuck around in the tenements and on the streets, influencing criminal slang far more than it did proper English.Yiddish loanwords almost never show up in British newspapers or official documents, but they abound in other accounts of sleazier provenance. This number breaks down as follows: Jews were the targeted victims in 52 of those incidents; LGBT community, 26; blacks, 24; Muslims, 6; 21 other minorities were victimized a cumulative 65 times; and, to round things off, there was a single instance of a hate crime targeting a member of a group recorded as “Non-Jewish.”This last bit is highly unusual: non-Jews have not historically been persecuted for their non-Jewishness.The report doesn’t go into any detail we’d much care about except the epithet thrown: “shiksa,” a word of Yiddish origin, commonly defined as a female gentile, with some undefined measure of pejorative connotation. One day in 2009, in Toronto’s heavily-but-not-exclusively-Jewish 53rd District, one (presumably Jewish) person called another (presumably non-Jewish female) a “shiksa,” an incident that, in the eyes of the offended, the police, and the judiciary, apparently met the qualifications of a hate crime, interpreted by Ontario law as an “offence […] motivated by bias, prejudice or hate, based on the victim’s race, nationality or ethnic origin, language, colour, religion, sex, age, mental or physical disability, sexual orientation, or any other similar factor.” (As neither “non-religion” nor “non-ethnicity” is an option, the incident was classified under “similar factor.”)Is “shiksa” pejorative?To provide against this harrowing possibility, I hasten to avow that my stories are no vulgar satires, conceived in a spirit of Christian intolerance, on a people whose commercial shrewdness and yard-wide thrift have always enabled them to get the better of their Gentile competitors, and who, rightly or wrongly, believe themselves to be the salt of the earth. Frederic Cople Jaher, of the University of Illinois at Urbana-Champaign, has written about “the dichotomous stereotypes of the shiksa and the meanings of interfaith infatuations” in the work of seemingly every 20th-century Jew of literary note.
Being neither Christian nor Jew, I am inspired neither by love nor hatred; as for the purity of my literary style — should that at times put my subjects in too strong a light — why, I learnt it […] mostly from costermongers and skittle-sharps. pre-1962 — it needed the seismic influence of Philip Roth, who more than any other individual was responsible for taking “shiksa” from the overwrought living rooms of Jewish immigrants to the American mainstream., only hinted at his shiksa obsession, and when the word does pop up — mostly in phrases like “shikse pussy” — it’s nearly always the non-Jewish love interest self-referencing and not, as would later become something of a Roth signature, a Jewish male commenting/lamenting/panting.” “No, Mr Motzaberger,” says the schveet young shiksa., you have to understand that it was written for a non-Jewish audience that likely had no familiarity with its Yiddishisms and Jewish references.As it happens, Bimstead was almost certainly Jewish (he was married in the London Synagogue, which did not permit intermarriage), but It occurs to me that the Child of Israel who reads these pages may perchance take offence where none is meant.The word has been in use for so long in so many shifting contexts that your dictionary is useless here even as a spelling guide.(“Shiksa,” “shikse,” “schikse,”and “shicksa” have all had their moment.) The common understanding of “shiksa” (i.e., “a vaguely-pejorative term for gentile woman”) might be technically right, but it sieves out everything interesting about the word: the complex and layered notions of sexuality, its containment of both self-righteousness and self-loathing, the embedded yearning for and guilt of assimilation — in short, all the accrued (if often discarded) cultural valency of a word whose meaning has increasingly strayed from its Old World origin.This is about as far as shiksa and her variations got in popular British culture before dropping off. (An aside: in 1963, a year after (1969) that blew everything up.